бюро переводов

Проблема работы с дубляжом фильма при выпуске в прокат становится актуальной. Русские переводчики умудряются удлинять оригинальные названия иностранных фильмов в три-пять раз, надеясь, что целое предложение в названии привлечет больше желающих увидеть эту картину именно в кинотеатре. Этот метод срабатывает в случае, когда этот длинный набор слов связан с сюжетом фильма и после просмотра понятно, почему его назвали именно так или иначе.

Времена одноголосых дубляжей с закадровой оригинальной дорожкой давно ушли в прошлое. Тогда качеству переводимого текста можно было ужаснуться — кустарный перевод искажал основную идею любого фильма, не донося ее до зрителя, поэтому многие не любят старые фильмы именно из-за этого однотонного мужского голоса. Об этом нам рассказали специалисты агентства переводов Лигал-Транс.

Сейчас ситуация улучшилась, потому что над дубляжем стали работать настоящие переводчики, которые знают, как правильно применить то или иное выражение. Но даже тут потеря верного смысла очень велика из-за многозначности многих иностранных слов, которые могут выражать сразу несколько понятий. Переводчику всегда приходится выбирать такие слова, которые наиболее подходят в ситуации в фильме, но не всем это удается верно, и тогда возникает некоторый конфуз при просмотре.

Типичные проблемы перевода можно проследить тем, кто любит смотреть сериалы. Так у каждого сериала может быть несколько вариантов озвучек, при этом они все будут отличаться по своему переводу, не говоря уже о тональности голоса и других характеристиках. Некоторые отказываются смотреть хорошие сериальные продукты только потому, что их не устраивает дубляж. Хотя из этой ситуации есть простой выход — смотреть серии с русскими субтитрами, воспринимая истинные голоса актеров и запоминая попутно иностранные слова. Тоже самое можно проделывать и с фильмами. Другое дело, не все захотят напрягать свои глаза на просмотр субтитров. Именно поэтому релиз фильма «Виноваты звезды» был перенесен, так как первоначально его хотели показывать с субтитрами, но потом решили, что картина провалится в прокате без соответствующей озвучки.

Самое сложное в переводе фильмов — не совершить подмену одних идей другими. Ведь неправильно переведенное слово подаст совершенно иную идею для размышления зрителя, который неверно воспримет просматриваемый эпизод, а в целом, это отразится на впечатлении от фильма. И тогда вся работа режиссера по созданию диалогов, текстов и прочего наполнения сойдет на нет.